Zhaina - Нахская библиотека Добавить в ИзбранноеВ закладки Написать редакцииНаписать RSS лентаRSS
логин: пароль:
Регистрация! Забыли пароль?
Библиотека

Книги на нахском (чеченском и ингушском) Книги на русском Книги на английском Книги на немецком

Поиск
Опрос

Язык
История
Культура
Литература
Родина
Народ


Рассылка

Ссылки

www.teptar.com
www.syrtash.com
www.chechen.org
www.dinulislam.org
www.nmayd.com
Бесплатные библиотеки сети

Главная страница » Язык » Фразеологизмы чеченского языка
Фразеологизмы чеченского языка Дауд Байсултанов (доктор филологических наук)
ФЕ, структурно равнозначные предложению

Ас ма элира алалахь - « я не сказал скажешь» - будет так, как я сказал, вот увидишь, - «ХIокху дуьнен чохь делахь, сарле сан коьртана дарба кхиадойла аша. Ца дахьий!!! ТIаккха шайн догIмашка ладогIалаш. Аса ца эли амал даций шун !!!» (М. Мусаев. «Щен маьхьси»). «Бабаци: Ас ма элира алалахь, ахь Зулай юха а ялийна хIума ца дахь, хьо кара чами а лаьцна, куйнан йисте Iайг а боьллина, нехан шуреш лечкъош ца лелахь». (I-Хь. Хамидов. «Бож-Iела») - Бабаци: я не сказала скажешь, если ты Зулай не приведёшь обратно, ты, держа в руках черпак и заткнув за шапку ложку, будешь ходить, воруя чужое молоко.

бийр бу цуьнан [церан, хьан, шун и.д .кх.] болх! - «сделает его [их, твою, вашу и т.д.] работу!» - разг.: выражение возмущения, негодования, угрозы. «Цо суна боьха аьшпаш боттар хууш ма ву хьо! Ас бийр бу цуьнан болх! Ас бийр бу бекхам!» (Н. Музаев. «Сатийсаман ницкъ»). - Ты же знаешь, что он мне грязно соврал! Я сделаю его работу! Я совершу отомщение!

Башха хIума дац - «не ахти что-либо нет» - не очень то, не особенно хороший, посредственный, не имеющий какого-либо качества в достойной степени (употребляется как характеристика, оценка кого-либо или чего-либо. «Хьанна хаьа изи. Башха дIо даьлла хIума-м делахь, тамаша бу». (М.Мусаев. «Дашо маха»). - Кто знает. Ахти вон выходящее чего-либо навряд ли есть.

Вай делча а дуьсур ду дуьне - «мы когда умрём и то останется мир» - разг.: выражение решимости, твёрдости, непоколебимости что-либо сделать. «Вай делча а, дуьсур ду xIapa дуьне, цундела ша къерахь, хаза нехан санна, сакъера деза вай». (Д. Байсултанов. «Хьуьнан туьйра»). - Мы когда умрём и тогда останется этот мир, поэтому нужно как следует веселиться нам.

Гуттар ца дoгly КIацIе нускал - «не всегда приходит Коцу невеста» - ср.русск. поговорку: «Не всегда коту масленица». «СхьавогIучу шина стагах цхьаъ: - ГIирмасолта! Гуттар а ца догIу КIацIе нускал, боху ца хезна хьуна? - аьлла, велавелира». (С.Бадуев. «Бешто») — Из идущих двух один: - Гурмасолта! Не всегда приходит Коду невеста ты разве не слышал? — сказав засмеялся.

Да велла йиса (!) - « отец умерши останься (!)» - выражение проклинания. «Бож-Iела: ...Ишта а эккха боллучу кху сан коьрта тIе ца йоьжча, кхин йожа меттиг ца хилла-кх хьуна а. ХIай хьо йиса хьайн да велла!» (I -Хь. Хамидов. «Бож-Iела»). - Бож-Али : Итак разламывается голова и ты на неё падаешь, будто нет другого места упасть. Да останься ты отец умерши!

Лаьттан буха гIойла со - « под землю уходи я» - клятвенное заверение в чём-либо - «Лаьттан буха гIойла со, и бакъ дацахь -бохуш, дуьйнаш а кхуьлуш, шениг чIагIдора Розас». (М. Дадаш. «Республика кхайкхочу дийнахь»). — Под землю уходи я, если это неправда, - произнеся клятвы, твердила своё Роза.

ЦIе йожа хIокху белхан [кIегаш тIe ...] - «пламя упади на эту работу [на угли...]» - восклицание негодования, досады, удивления. «-ЭхI-хIай, цIе йожа хьо белхан дела ! ! - олуш, массарал а хьалха схьалецира иза, цунна шена хетадаларехь воккхах волчо, схьалацалаш, кIентий, дехьара схьа топ тоьхна-кх кхунна». (I. Мамакаев. «Винчу юьрта»). - Эх, пламя упади на эту работу! -говоря, первым схватил его старший, кажущий и ему таким, -поддержите его, парни, видать оттуда сюда выстрелили его.

Равнозначны структуре предложения и следующие типы ФЕ: ахьа хIун дуьйцу (?!) - «что ты говоришь (?!)» - выражение удивления, восторга (ЧРФС, 1992: 15); баа дуй бу -«кушать клятва есть » - клятвенно кто-либо может подтвердить что-либо (ЧРФС, 1992: 18); бIаьрган негIар ца тоха - «глаза веком не ударить» - не побояться кого или чего-либо (ЧРФС, 1992:3 8); махкана дерг - ловзар - «стране что есть - игра» - соотв. русск. - «на миру и смерть красна (ЧРФС в рукописи: 421); хьо хIун дан воллу! - «ты что делать собираешься!» - выражение удивления, изумления, восторга и т.п. (ЧРФС в рукописи: 638); ма да адаме (!) - « не приходи к человеку (!)» - выражение предостережения от чего-либо: возмущения, скорби, изумления по поводу чего-либо (ЧРФС, 1992: 257); сан цунах доьхна гIуллакх дуьсур дац — «моё с ним испорченным дело не станет» - кто-либо не будет тянуть что-либо; обязательно сделает что-либо (ЧРФС, 1992: 223); туьха сискал юкъахь [цхьана] даа - «соль и чурек сообща [вместе] есть» - находиться в приятельских отношениях (ЧРФС, 1992: 231); кIур боцуш цIе ца хуьлу - «без дыма огня не бывает» - поел., не исключено, что какие-либо слухи и сплетни имеют реальный факт (ЧРФС, 1992:168); Маккарчу сирачу кхело вина-м вац?! - «Мекканская серая кобыла родила что-ли?!» - кто-либо ничем не выдающийся, средних способностей; не очень умён (выражение употребляется как вопрос: «Особый что ли?» -ЧРФС, 1992: 177); мичара вели (й,д,б) хьо? ... - «откуда появился (-лась) ты ?...» - каким образом очутился здесь? - вослицание при неожиданной встрече (ЧРФС, 1992: 186) и др.

Нам представляется правильным рассуждение А.Т. Карасаева о том, что не все фразеологизмы, по своей структуре равнозначные предложению, с точки зрения полноты смыслового сообщения, заключенного в них, являются предложениями (1975:41). Так ФЕ: ахь хIун дуьйцу! БIаьрган негIар ца тоха; хьо хIун да воллу! И некоторые другие хотя и структурно оформлены как предложения, однако, как отмечает А.Т. Карасаев, в смысловом отношении они ими не являются. «Как и фразеологизмы единицы первой группы, стуктурно однотипные со свободными словосочетаниями, - пишет А.Т.Карасаев, - они выступают в речи в смысловом отношении как эквиваленты отдельных слов, иначе говоря, в предложении функционируют в роли того или иного члена предложения» (1975: 41). Большую часть ФЕ, однотипных структуре предложения, в чеченской фразеологии составляют пословицы, поговорки, формулы добрых и отрицательных пожеланий, фразеологические выражения (клятвенные заверения, заклинания и т.п.), некоторая часть оборотов характеристики и т.п.

Аналогичное выделение ФЕ двух структурных групп наблюдается и во фразеологии других языков: в русском языке (Шанский, 1969: 28,29); аварском (Магомедханов, 1988: 96); татарском (Ахатов, 1954: 13); лезгинском (Гюльмагомедов, 1978: 9-10); даргинском (Исаев, 1995: 177; Магомедов, 1997); азербайджанском (Гусейнов, 1967:14); грузинском (Абуладзе, 1967: 12-14); карачаево-балкарском (Башиева, 1980: 17) и др.
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
1) Shes (24 февраля 2008 16:43)
спасибо много интересного нашёл fellow smile
2) Галл Аноним (14 апреля 2008 12:57)
Shes, молодец что наконец-то взялся серьезно за язык а то пишешь постоянно " а на каком это языке?" или "это что албанский?" Никто твоих приколов не догоняет братка!
3) itsmeolord (12 августа 2008 01:28)
Очень слабая работа. А жаль.


Дикий перевод на русский.
4) Daoud (26 августа 2008 22:52)
Уважаемая itsmeolord, в научной работе тексты на другой язык следуют перевести подстрочным переводом. Жаль, что вам никто это не объяснял. Автор.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
© 2005—2008 Нахская библиотека