Zhaina - Нахская библиотека Добавить в ИзбранноеВ закладки Написать редакцииНаписать RSS лентаRSS
логин: пароль:
Регистрация! Забыли пароль?
Библиотека

Книги на нахском (чеченском и ингушском) Книги на русском Книги на английском Книги на немецком


Поиск
Опрос

Язык
История
Культура
Литература
Родина
Народ


Рассылка

Мнения
Популярное
Ссылки

www.teptar.com
www.syrtash.com
www.chechen.org
www.dinulislam.org
www.nmayd.com
Бесплатные библиотеки сети

Главная страница » Язык » Фразеологизмы чеченского языка
Фразеологизмы чеченского языка Дауд Байсултанов (доктор филологических наук)
Фразеологические композиты

Среди устойчивых словосочетаний чеченского языка обращает на себя внимание отдельная группа ФЕ, состоящая из двойных слов, которых мы условно называем фразеологическими композитами.

Данные конструкции в языке пишутся через дефис : акъ-сакъ — «быть в оцепенении»; аьлла-хезна - «обычно о слухах»; бес-бесара - «на все сорта, цвета и выбор»; вевза-везарг - «знакомые»; ган-хъажа - «наведать кого-л. или чего-л.»; мух-мухха а - «сделать что-л. посредственно» и др. Эти словосочетания отличаются от иных конструкций ФЕ, пишущихся через дефис (типа, тIyp -нене; чIаргI-аьлла; тIox-аьлла; лап-аьлла и др.), могут употребляться с разделительным союзом а, на письме, - заменяя дефис. Например: вышеприведённые ФЕ, кроме усечённых форм нередко встречаются в иных письменных и устных формах : акъ а, сакъ а; аьлла а, хезна а; ган а, хъажа а и др. ФЕ, которые имеют в своём составе на первом месте компонентов усечённых форм, не допускают употребление разделительного союза — а . Так, нельзя.

Поскольку вопрос о структурных особенностях ФЕ чеченского языка достаточно освещен в исследовании А.Т. Карасаева (1975: 38: 71), в нашу задачу входило только констатация факта. - Д.Б. употребить фразеологизм мух-мухха а в такой форме: мух а, мухха а, вез а, везарг а и т.п. Приведём их в стилистическом употреблении в чеченской литературе:

Бес-бесара — (Цвет цвета), — Многоцветие (О различных цветах) (ЧРФС: 29). «Вай цуьнан агIонаш йоьшу. Цо шена гайтина бес-бесара некъийн лар хьоьшу». ( С. Дакаев. «Вай дахар доладо») - Мы его страницы читаем. Он себе показанные цвет-цвета дорожных след топчет.

Мух-мухха а — (Эквиваленность семантики приблизительно такова: как — как и ). — 1. Каждый, всякий, первый попавший (о ком-л. или о чём-л.) 2. Ничего особенного собой не представляющий, заурядный, не имеющий ярко выраженных свойств, особенностей, не способный на активные действия. 3. Нечто среднее, посредственное, невыразительное (ЧРФС: 190). « Мух-мухха а стаг ца вуьгу тешаме гIулллакхе. — Мух-мухха а стаг вац иза». (I. Гайсултанов. «Лаьмнашка майранаш беза»). - Всяк-всякий и человек нет он.

Туьрла-туьрла дийца - (Семантика затемнена, приблизительный смысл таков: узорно-узорно говорить). - Говорить красиво, пространственно, витиевато ( ЧРФС: 231). - «Туьрла-туьрла дуьйцура зударша. Сох хьоьгура мехкарий». (С.Курумова. «Сан гIала»). - Узорно - узорно рассказывали женщины. Мне завидовали девушки.

В ЧРФС (1992) нами представлены около 80 фразеологических композитов (ФК), а в нашей картотеке их - 570. Хотя все они являются устойчивыми словосочетаниями, но в структурно-семантическом отношении своего состава компонентов среди них разные типы:

1) ФК, состоящие из двух компонентов, второй компонент, который образован по звукоподражанию первого: шай-кай; бер-кер; сом-ком; кега-мерса; лула-кула; шабар-шибар; и др. В данных ФК вторые компоненты в чеченском языке как отдельные слова не существует;

2) ФК, состоящие из двух компонентов, у которых семантика обоих компонентов затемнена и, следовательно, как отдельные слова в чеченском языке не употребляются : хIуй-жуй; Iaп-схьап; иъ-миъ; къап-къаре; туьрла-туьрла; xIyй-пака и др ;

3) ФК, все компоненты существуют в языке, как отдельные слова : луьйш-олуш; дуьйш-дерзош; дууш-молуш; шен-шена; цIен-кIайн и др. К ним примыкают и ФК, состоящие из нескольких компонентов, семантика которых ясна в отдельности : дог-пах этIо; шо-шаре мел-дели; ка-мIараш хьекха; къа-бала елхо; юьхь-дуьхьал xIoттa ; йохк-эцар лело и др.;

4) ФК, первые компоненты у которых представлены в усечённых формах : юкъ-юкъа; вах-ваханчохь; аьл-аьллачохь; дуьхь-дуьхьал; рогI-роггIана; хез-хезнарг; ул-уллехь; шар-шарахь; тIаьхь-тIаьхьа и др.

В чеченской фразеологии очень сильно развито явление образования и употребления усечённых форм ФК. Лексико-симантическая роль ФК в языке заслуживает более детальное исследование в нахском языкознании.
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
1) Shes (24 февраля 2008 16:43)
спасибо много интересного нашёл fellow smile
2) Галл Аноним (14 апреля 2008 12:57)
Shes, молодец что наконец-то взялся серьезно за язык а то пишешь постоянно " а на каком это языке?" или "это что албанский?" Никто твоих приколов не догоняет братка!
3) itsmeolord (12 августа 2008 01:28)
Очень слабая работа. А жаль.


Дикий перевод на русский.
4) Daoud (26 августа 2008 22:52)
Уважаемая itsmeolord, в научной работе тексты на другой язык следуют перевести подстрочным переводом. Жаль, что вам никто это не объяснял. Автор.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
© 2005—2008 Нахская библиотека